Les outils d’aide à la traduction font aujourd’hui partie intégrante de l’environnement de travail des traducteurs. Des progrès constants font évoluer les solutions et les rendent de plus en plus performantes. Cependant, ces outils ne sont réellement efficaces que s’ils sont véritablement adaptés au travail du traducteur et intégrés dans les processus de traduction.

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la Culture et de la Communication) a souhaité mesurer, sur la base de vos contributions, l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et vos besoins au quotidien. Elle a mené entre septembre et octobre 2014 une consultation publique auprès des traducteurs francophones pour recueillir leurs avis sur les outils d'aide à la traduction qu'ils utilisent.
 
Ce document présente les résultats recueillis lors de cette consultation ainsi que des informations pratiques sur les différents types d’outils qui leur sont proposés. Ces informations, jusqu’à présent inégales et dispersées, ont été concentrées et synthétisées dans un travail inédit qui permet d’une part de cerner les pratiques et habitudes de la communauté en leur état actuel et d’autre part de mieux appréhender certains outils et familles d’outils de traduction à travers leurs différentes fonctionnalités.
 
Sans prétendre être un guide d’achat, un comparatif exhaustif des solutions disponibles sur le marché ou encore une étude statistique ou scientifique sur la question, il a pour objectif d’apporter des informations aux traducteurs et aux services de traduction leur permettant de mieux comprendre l’utilité et les fonctionnalités des différents outils d’aide à la traduction. Il sera aussi, indirectement, utile aux éditeurs de produits et solutions, qui trouveront dans ce document la somme des avis et évaluations de nombreux utilisateurs.
 
Vous pouvez consulter et télécharger le guide à partir du lien ci-dessous.